《窗外的树》是美国诗人罗伯特·弗罗斯特写的一首诗,诗歌写于1928年。
Tree at My Window
by:Robert Frost
Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.
窗外的树
黍黎释译
窗外的树,树在窗外,
夜幕降临,我关上窗户,
但从未拉上窗帘。
在你和我之间,
梦幻从地面升起,
而后飘散到云端。
不是你所有的睿语高谈,
都显得富有哲思,
但是树啊,我看见你随风摇曳。
如果你看见过我睡觉的是时候,
你会看到我辗转反侧无法入眠,
那是一切都失去了。
那天,命运把我俩的头挨一起,
命运发挥她想象力,
你关心的多是外界,
而我关心的多是内心。
罗伯特·弗罗斯特是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。
黍黎释,80后诗人,书法家,翻译。2003年开始自由写作,是中国“80后代表诗人”之一,代表作品有《回到梦开始的地方》、《古井秦简》、《惹巴拉》等诗歌。