马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔(Claude Joseph Rouget de Lisle)。法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌——马赛曲。
在法国路易十六时期,各种社会矛盾日益激化,新兴的资产阶级同情农民疾苦,受到巴黎雅各宾派的影响,阿尔诺带领马赛港的市民设计夺取了要塞,得到了武器,并驱逐了公爵,他们举行集会通过决议组织500名义勇军进军巴黎去搭救同情改革的议员,马赛市民积极参军,高唱着马赛曲向前进发,揭开了法国大革命的序幕。而这个时期创作的进军歌曲《马赛曲》也成为了鼓舞斗志的赞歌。
拿破仑·波拿巴在1804年称帝之后下令取消《马赛曲》国歌地位,但是并没有禁止该曲;1815年路易十八复辟,改国歌为《法兰西王子返回巴黎》;1830年爆发七月革命。在巴黎战斗的街垒上《马赛曲》重新响起;1879年,法国政府重新定《马赛曲》为国歌。
法国国歌,又译马赛进行曲,原名莱茵军团战歌(Chant de guerre pour l'Armée du Rhin)
法国大革命期间,有过许多鼓舞斗志的战斗歌曲,而最受群众喜爱、流行最广的,是自由的赞歌——马赛曲。
马赛曲的作者名叫鲁热·德·利尔。他是法国大革命时斯特拉斯堡市卫部队的工兵上尉。他经常到阿尔萨斯著名的爱国者、斯特拉斯堡市市长迪特里希的家里作客。迪特里希夫人和女儿们同市长一样,都怀有满腔爱国和革命的热忱。她们喜欢这位年轻的军官,欣赏他的勇气、诗和音乐。她们总是他新作的第一批鉴赏者,也是他的知音者。
1792年4月,饥荒笼罩着斯特拉斯堡。市长迪特里希家的生活也很贫苦。一天,饭桌上只有战时配给的面包和几片火腿了,迪特里希安详地望着德·利尔说:“只要市民们节日里不缺少热闹的气氛,只要士兵们不缺乏勇气,我们吃的虽不丰富,也算不了什么!”他接着对女儿说:“酒窖里还有最后一瓶酒,拿来让我们为自由为祖国干杯吧。斯特拉斯堡要举行一个爱国主义的盛典,德·利尔应该喝几杯酒,写出一首能鼓舞人民斗志的歌曲来!”女儿们齐声鼓掌喝彩,取来了酒,为父亲和年轻的军官斟满酒杯,直至酒被喝完。
午夜了,寒气袭人。任凭幻想驰骋的德·利尔兴奋异常地回到房间,一会儿先谱曲后填词,一会儿先作词后谱曲。是音符还是诗句先出现?是音乐还是诗篇?他分辨不清。他只是纵声歌唱,可什么也没有写成,他渐渐感到疲乏,伏在钢琴上睡着了。
天明醒来,夜里的歌曲就像梦一般地在例子的记忆中浮现。他一口气写下歌词,谱上音符,随即向迪特里希家奔去。他在菜棚里找到正在锄冬季莴苣的迪特里希,这位年迈的爱国者立即叫醒自己的夫人和女儿,还叫来几位爱好音乐并能演奏的朋友,由迪特里希的长女伴奏,德·利尔激昂地唱起歌来。听了第一节,每个人心潮激荡不已;听到第二节,大家都流下了热泪;听到最后一节时,人们的狂热爆发了。迪特里希、他夫人、女儿们、年轻的军官和朋友,哭着拥抱在一起。他们欢呼:祖国的国歌找到了!
这首新歌,原名为《莱茵军团进行曲》,1792年4月24日,由德·利尔在斯特拉斯堡首次演奏,不久就传遍了全国。三个月以后,法国第二大城马赛的工人革命队伍高唱这首歌曲,浩浩荡荡地开进巴黎;马赛的俱乐部每次召开会议,开始和结束时都必定演奏这支歌曲;马赛人在行军路上也高唱这支歌。《马赛曲》因此得名。
1795年7月14日法国督政府宣布定此曲为国歌。1879年、1946年以及1958年通过的三部共和国宪法皆定马赛曲为共和国国歌。
中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》。
马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌(《工人马赛曲》),在十月革命后,被《国际歌》代替。
1、Allons enfants de la Patrie, 前进,祖国儿女,快奋起,
Le jour de gloire est arrivé! 光荣一天等着你!
Contre nous de la tyrannie, 你看暴君正对着我们
L'étendard sanglant est levé! 举起染满鲜血的旗,
L'étendard sanglant est levé! 举起染满鲜血的旗!
Entendez-vous dans les campagnes 听见没有?凶残的士兵
Mugir ces féroces soldats? 嗥叫祖国土地,
Ils viennent jusque dans vos bras 他冲到你的身边,
Egorger vos fils,vos compagnes! 杀死你的儿女和妻。
Aux armes, citoyens! 武装起来,公民们!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
2、Que veut cette horde d'esclaves, 这帮国王和那卖国贼,
De traîtres, de rois conjurés? 都怀着什么鬼胎?
Pour qui ces ignobles entraves, 试问这些该死的镣铐,
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟准备给谁戴?
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟准备给谁戴?
Français, pour nous, ah! quel outrage 给我们,法兰西人戴啊!
Quels transports il doit exciter! 奇耻大辱叫人愤慨!
C'est nous qu'on ose méditer 是可忍孰不可忍,
De rendre à l'antique esclavage! 要把人类推回奴隶时代!
Aux armes, citoyens! 武装起来,公民们!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
3、Quoi! ces cohortes étrangères 看这一帮外国侵略者,
Feraient la loi dans nos foyers! 在我国称王称霸!
Quoi! ces phalanges mercenaires 什么!我们高贵的战士,
Terrasseraient nos fiers guerriers! 竟被雇佣兵殴打!
Terrasseraient nos fiers guerriers! 竟被雇佣兵殴打!
Grand Dieu! par des mains enchaînées 难道要我们缚住双手,
Nos fronts sous le joug se ploieraient 屈服在其脚底下!
De vils despotes deviendraient 难道我们的命运
Les maîtres des destinées! 要由卑鄙的暴君来管辖?
Aux armes, citoyens! 武装起来,公民们!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
4、Tremblez, tyrans et vous perfides 发抖吧,暴君,卖国奸人,
L'opprobre de tous les partis, 无耻的狗党狐群!
Tremblez! vos projets parricides 发抖吧!卖国的阴谋,
Vont enfin recevoir leurs prix! 终究要得到报应!
Vont enfin recevoir leurs prix! 终究要得到报应!
Tout est soldat pour vous combattre 全车都是上阵的人,
S'ils tombent, nos jeunes héros 少年前仆后继,
La terre en produit de nouveaux, 法兰西后继有人,
Contre vous tout prêts à se battre! 随时准备杀敌效命!
Aux armes, citoyens! 武装起来,公民们!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
5、Français, en guerriers magnanimes 法兰西人,宽宏的战士,
Portez ou retenez vos coups! 要懂得怎样斗争!
Épargnez ces tristes victimes 宽恕可怜的牺牲品,
À regret s'armant contre nous! 他们后悔侵略我们!
À regret s'armant contre nous! 他们后悔侵略我们!
Mais ces despotes sanguinaires, 可是那些嗜血的暴君
Mais ces complices de Bouillé, 和部耶的同党,
Tous ces tigres qui, sans pitié, 这一伙虎豹豺狼,
Déchirent le sein de leur mère! 竟然撕裂母亲的胸膛!
Aux armes, citoyens! 武装起来,公民们!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
6、Amour sacré de la Patrie, 祖国神圣的爱,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs 请领导我们复仇!
Liberté, Liberté chérie, 自由,亲爱的自由,
Combats avec tes défenseurs! 和保卫者同战斗!
Combats avec tes défenseurs! 和保卫者同战斗!
Sous nos drapeaux que la victoire 但愿在雄伟歌声中,
Accoure à tes mâles accents, 旗开得胜建功。
Que tes ennemis expirants 让垂死的敌人观望:
Voient ton triomphe et notre gloire! 你的胜利、我们的光荣!
Aux armes, citoyens! 武装起来,公民们!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
7、(非原作者所写)Nous entrerons dans la carrière 当我们开始走进生活,
Quand nos aînés n'y seront plus, 前辈们已经不在;
Nous y trouverons leur poussière 我们去找他们的遗骸,
Et la trace de leurs vertus! 他们的英雄气概!
Et la trace de leurs vertus! 他们的英雄气概!
Bien moins jaloux de leur survivre, 我们不羡慕侥幸偷生,
Que de partager leur cercueil, 愿意分享棺材;
Nous aurons le sublime orgueil, 为他们报仇战死,
De les venger ou de les suivre! 就是我们最大的光彩!
Aux armes, citoyens! 武装起来,公民们!
Formez vos bataillons! 把队伍组织好!
Marchons, marchons! 奋起!奋进!
Qu'un sang impur 用肮脏的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的粪箕!
(法国原版歌词参考法国总统府官方网站)
背景:在西班牙内战期间,这首歌曲在西班牙社会广泛流传,歌词也翻译成西班牙语版本。也深刻影响着西班牙人民。
标题:La Marsellesa
歌手:Miguel Fleta
(第一段)
Marchemos, hijos de la Patria;
¡glorioso día luce ya!
Otra vez el sangriento estandarte
los tiranos se atreven a alzar,
los tiranos se atreven a alzar.
¿Oís rugir por la campiña
esa turba salvaje y audaz?
¡Degollar vuestros hijos desea
para ahogar en su sangre nuestra idea!
¡El arma preparad!
¡No hay tiempo que perder!
¡Marchad, Marchad
a defender la santa Libertad!
(第二段)
Mirad las hordas de traidores
que el suelo patrio van a hollar.
¿Para quién son esas cadenas
que forjando iracundos están?
Qué forjando iracundos están.
Son para ti, pueblo querido;
presto ve tal afrenta a vengar;
el furor en tu pecho despierte,
¡busca ya la victoria o la muerte!..
¡El arma preparad!
¡No hay tiempo que perder!
¡Marchad, Marchad
a defender la santa Libertad!
第一段:
前进法兰西祖国的男儿,
光荣的时刻已来临!
专制暴政压迫着我们,
祖国大地痛苦地呻吟!
祖国大地在痛苦呻吟!
你可看见那凶狠的士兵,
到处在残杀人民,
他们从你的怀抱里,
夺去你妻儿的生命!
副歌:
公民!武装起来!
公民!决一死战!
前进!前进!
万众一心!
把敌人消灭净!
第六段:
神圣的祖国号召我们,
向敌人雪恨复仇!
我们渴望珍贵的自由,
决心要为它而战斗!
决心要为它而战斗!
让我们高举自由的旗帜,
胜利地迈着大步前进!
让敌人在我们脚底下,
听着我们凯旋的歌声!
副歌:
公民!武装起来!
公民!决一死战!
前进!前进!
万众一心!
把敌人消灭净!
第七段:
当父老兄弟英勇地牺牲,
我们将战斗得更坚定!
亲手埋葬烈士的尸骨,
追随他们的足迹前进!
追随他们的足迹前进!
我们不再羡慕生命,
却愿战死在斗争中,
能为他们复仇而牺牲,
我们将会感到无上光荣!
副歌:
公民!武装起来!
公民!决一死战!前进!前进!
万众一心!
把敌人消灭净!
法国荣光自民著,爰举义旗宏建树。
母号妻啼家不完,泪尽词穷何处诉?
吁王虐政猛於虎,岛合爪牙广招募。
岂能复观太平年,四出搜罗困奸蠹。
奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
维今暴风巳四播,孱王相继民悲咜。
荒郊犬吠战声哀,田野苍凉城阙破。
恶物安能著眼中,募兵来往同相佐。
祸流远近恶贯盈,罪参在上何从赦?
奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
维王泰侈弗可说,贪婪不足为残贼。
揽权怙势溪壑张,如纳象躯入鼠穴。
驱使我民若马牛,瞻仰我王逾日月。
维人含灵齿发俦,讵可鞭笞目摧缺。
奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
我民秉政贵自主,相联肢体结心膂!
脱身束缚在斯时,奋发英灵振威武。
天下久巳厌乱离,诈伪相承徒自苦。
自主刀锋正犀利,安得智驱而术取。
奋勇兴师一世豪。报仇宝剑巳离鞘!
进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!
祖国儿孙,齐奋起,执戈横槊!
看此日,敌兵侵我,山川城郭。
专制魔王相结合,自由民族悬危索。
听四郊野兽正横行,嗥声恶。
卫家国,扶老弱,护儿女,驱侵略。
是男儿志气,责无旁托。
高举血旗冲敌阵,急擂战鼓摇山岳。
教兽兵流血灌吾田,尸填壑。
我祖国之骄子,趣赴戎行。
今日何日,日月重光。
暴政与我敌,血筛已高扬。
君不闻四野贼兵呼噪急,欲戮我众,欲歼我妻我子,以勤王。
(合唱)我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。
为问保王党, 为问民贼与奴儿,若曹窃弄权戚久,今后猡猡猓猓将何为?
为问桎与梏为问绁与缧,置汝非一日,置汝究为谁?
呜呼人谁不为己,法人宁甘奴隶死。
岂曰侥幸可成功,忍无可忍乃出此。
丈夫生当有所为,破除奴隶自吾始。
(合唱)我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。
暴力奴我体,岂能歼我之精诚。
亿万乌合众,岂敌什一义勇兵。
赫赫兮上帝,昊昊兮苍天。
我有志士,誓死直前,即日败衄。
甯甘瓦全,毒魔之运旦夕尽,吾民宁久困于倒悬。
(合唱)我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。
告尔暴君,尔其战栗。
儿厉尔国,僇尔无恤,尔政祸国人,终当反尔身。
吁嗟乎!执戈之士齐临尔,尔不自焚终磔死。
不幸义兵有败时,前仆后起无底止。
法兰西国世世产英雄,英雄之刃齐向暴君指。
(合唱)我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。
法兰西之勇士,法兰西之英豪,挥尔快剑,诛彼群妖。
胁从之众当怜恕,王党巨憝难幸逃。
王党甘吾血,布雷助逆钻口吾骨。
凡此豺虎愎且凶,我剑当洞若母胸。
(合唱)我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。
耿耿爱国忱,导我赴行伍。
将此护拥自由心,奋身进杀狠与虎。
欲问人道主义何时扬,但看军旗十丈随风舞。
吁嗟乎!我敌巳届垂绝时,尔其徐死,一观城中胜败竟何如。
(合唱)我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。
一旦军人相继死,我哥我弟投袂起。
军人虽死馀烬当未泯,觅馀烬兮步后尘,步后尘兮勿羡军人之寿长于我。
我心之烈烈如火,但求速死与同棺,忍掷荣名付倒澜。
吁嗟乎!整戈复我军人仇,仇不复兮虽死亦含羞。
(合唱)我国民,袜而马,厉而兵。整而行伍。冒死进行,沥彼秽血以为粪,用助吾耕。
万声欢呼,亲爱的自由!
对汝高歌,可以忘愁。
汝能打破弱者之牢囚。
使归福地,和乐优游。
使归福地,和乐优游。
汝篇为革新之案从天降,
凡汝徒党,久已渴望。
为何至今犹受虐,
所谓革新事业仍未创
持兵器,杀汝仇。
争正义,复自由。
前进!前进!
敌军大震。
或死亡,或逃遁。
《工人马赛曲》
又名:《旧世界一定要彻底打垮》
德.李勒 原曲
彼.拉甫罗夫 作词
薛范 配译
旧世界一定要彻底打垮,旧势力一定要根连拔。
我们都憎恨沙皇的宝座,我们都蔑视那十字架。
全世界受苦的人都是战友,我们向饥饿者伸出手,
让我们一同把敌人诅咒,让我们肩并肩去战斗。
快来,工人们,站起来,去斗争!
快来,饥饿者,打击敌人!
到处响起复仇的吼声!前进!前进!前进!前进!前进!
有钱人是一群虎豹狼豺,就连你卖命的钱主都要抢,
哪管你没有穿,没有口粮,看他们一个个多肥胖。
挨着饿,为他们大摆筵席!挨着饿,让他们去投机!
挨着饿,看他们出卖良心!挨着饿,任他们嘲笑你!
快来,工人们,站起来,去斗争!
快来,饥饿者,打击敌人!
到处响起复仇的吼声:前进!前进!前进!前进!前进!
只有在坟墓里才能安息,活一天,捐和税就不能缺。
有钱人压榨你,不择手段,沙皇喝的是人民的血;
假如他,想打仗,扩充军队,要就你送子孙充炮灰,
假如他,造宫殿,举行宴会,就要你拿鲜血去开胃。
快来,工人们,站起来,去斗争!
快来,饥饿者,打击敌人!
到处响起复仇的吼声:前进!前进!前进!前进!前进!
难道你一辈子受人压迫? 快起来,和敌人拼死活。
从那第聂伯河到那白海,从伏尔加一直到高加索。
打敌人,杀走狗,消灭狼豺,把沙皇和地主一扫光,
再也不许剥削者骑在头上,看前面新生活闪光芒!
快来,工人们,站起来,去斗争!
快来,饥饿者,打击敌人!
到处响起复仇的吼声:前进!前进!前进!前进!前进!
看东方将升起将真理的朝阳,太阳光普照在国土上,
一定要为人类争来幸福,哪怕是洒热血、抛头颅。
从今后,大地上重见光明,决不让恶势力再生存,
各民族在这劳动的国家,手挽手,肩并肩,心连心。
快来,工人们,站起来,去斗争!
快来,饥饿者,打击敌人!
到处响起复仇的吼声: 前进! 前进! 前进! 前进!前进!