中文房间(Chinese room,the Chinese room argument)又称作华语房间,是由美国哲学家约翰·塞尔(John Searle)在1980年设计的一个思维试验以推翻强人工智能(机能主义)提出的过强主张:只要计算机拥有了适当的程序,理论上就可以说计算机拥有它的认知状态以及可以像人一样地进行理解活动。
“中文房间”最早由美国哲学家John Searle于20世纪80年代初提出。这个实验要求你想象一位只说英语的人身处一个房间之中,这间房间除了门上有一个小窗口以外,全部都是封闭的。他随身带着一本写有中文翻译程序的书。房间里还有足够的稿纸、铅笔和橱柜。写着中文的纸片通过小窗口被送入房间中。根据Searle,房间中的人可以使用他的书来翻译这些文字并用中文回复。虽然他完全不会中文,Searle认为通过这个过程,房间里的人可以让任何房间外的人以为他会说流利的中文。
塞尔创造的“中文屋”思想实验,是用来反驳以图灵测试为代表的强人工智能的观点。图灵测试认为,如果一个人工智能机能够使被参与测试的30%的人产生误判,那么就可以认为这个机器通过了图灵测试人以为他能流利地说中文(指通过图灵测试)。塞尔认为电脑就是这样工作的,它们无法真正的理解接收到的信息,但它们可以运行一个程序,处理信息,然后给人一种智能的印象。
其实验可表示为:一个人手中拿着一本象形文字对照手册,身处图灵测试中所提及的房子中。而另一人则在房间外向此房间发送象形文字问题。房间内的人只需按照对照手册,返回手册上的象形文字答案,房间外的人就会以为房间内的人是个会思维的象形文字专家。然而实际上房子内的人可能对象形文字一窍不通,更谈不上什么智能思维。
有观点认为,中文房间里的人、手册等都不理解中文,但作为一个整体的这座房间是理解中文的。丹尼特认为,如果房间外的人提出复杂的问题(比如这个问题需要承接上一个问题来回答),那么这本手册能否找到答案?举个例子,房间外的人问:“你上一句话说的是什么?”,难道手册上记录着上一句话的内容?中文房间给人一种“它是对的”直觉,但深究还是会发现问题。
由于英语是用同一个单词来表示“中国的”和“中国语言”(即中文)的,不少未真正了解本题目内容的人都将本题错译成中国房间或中国屋(例如:本条目的西班牙语版本也是写成“La Sala China”─中国房间)。