首先,长沙话老派(见《湘音捡字》1930年)中声母有23个,韵母有45个,声调6个。都多于普通话(普通话中声母22个韵母39个,声调4个)新派翘舌消失,声母20个,后鼻音消失,韵母39个。
第二,长沙话没有北方话中普遍存在的儿化音。
第三,长沙话保留了入声,这是古汉语的一个明显特色之一。而入声在北方话里已基本上消失。例:以下每一对汉字,在普通话里发音和音调是相同的,而在长沙方言中音调是不同的。 “衣”和“一”, “巴”和“八”,“妻”和“七”,“乌”和“屋”,“蔬”和“叔”。在长沙话中,以上每对汉字中的第二个都发入声。
第四,古代汉语中的浊音在长沙话中发不送气的清音。下列每组字发音上完全一样,而只是在声调上有区别: 牌—败 同—洞 葵—贵 桥—轿 瓷—自 床—状。
长沙方言特色词汇(新派发音)
词典句式:
词【张拼】解释。[例]例句;[近]近义词;[同]同义词
傲【ngao2】不错,好。[例]那咯只手机就还显得傲些喃。[例]如今哪个当官的冒得点路啰?只看他玩得傲不傲。
眙【ci3】理会。[例]她何解不齿人啰?[例]你调皮啰,冒得那个齿你的喃。
吊【diao3】痞;不一般。[例]X伢子有蛮吊喃,莫去惹(nia)他。[例]咯za主页做得真的是吊!
嫨【han1】动作慢。[例]哎呀,你就真的是憨喃,我都打回转哒,你还冒搞圆。
勒【le6】逗乐,滑稽。[例]他好乐的,跟他一起做事蛮出味,尽开乐心。[同]勒
磊【lei3】说得人哑口无言。[例]你讲得他赢?他一句话就把你磊起哒。[近]撑,挺得壁上
六【lou4】取笑,开玩笑。[例]莫绿我啰,咯za俩个人![近]恬[Tian]。[例]莫抓哒我恬唦!
绵【mien2】欺骗,蒙骗。[例]我们俩缴伙去绵他一下吧?[例]去到老板那里去绵几石钱来咪一餐唦。
在虚词系统、语序、句式等方面,长沙话都有自己独有的特色。下面是几组和普通话对比的例子,从中可以体会得到其诙谐和韵味:
1. 普通话:我走了以后才听人说的。
长沙话:我是走著,后背才听著讲的。.
2. 普通话:小王舒舒服服地睡了一觉。
长沙话:小王困著一觉舒服的。
3. 普通话:这事儿可真讨厌!
长沙话:个只路径就有蛮讨嫌唻!
4.普通话:你不要和我再提那些旧事,过去的就让它过去吧。
长沙话:你莫跟我策些个下万把年前的路著啰,紧是个讲也冇用。
5.普通话:这里没有人关心我。
长沙话:个里冇一个人眙起我。
戴斗笠打啵——还隔一桥
释义:(与所设想的事物)相距很远、差得很远。打啵,亲吻;桥,长沙话称算盘上的档位叫“桥”,所谓“隔一桥”,即指两个数不在同一个档位上,如个位数上的“5”和十位数“46”的“4”就隔一桥,故引申出相隔很远的意思。
例句:他到单位上来,还连冇好久,就想当科长,那只怕是戴斗笠打啵——还隔一桥咧!
附注:清光绪年间徐珂的《清稗类钞·苏州方言》收了“戴仔箬帽亲嘴”,说是“事有阻隔,不能如愿”的意思,与此熟语类似。
词汇:喫哒眉毛长三寸
释义:这个词语,新长沙人多半会有点陌生。意思是形容食物很脏(详见附注)。
例句:咯菜邋遢死哒的,喫哒眉毛长三寸咧!/多乐街那家餐馆的家伙,那喫得哎?喫哒眉毛长三寸咧!
附注:旧长沙有以垃圾做肥料的习俗,垃圾越脏越臭则养分越足,越能使植物成长。能使眉毛长三寸,极言其脏。
“喫”与“呷”
“喫”、“吃”、“呷”,三个字历史都很悠久,就我们所看到的材料,“吃”和“呷”至少在西汉的书中就已出现,而“喫”字在《世说新语》中已使用,此书是南朝宋人刘义庆编撰的。
但值得注意的是,“喫”的本义是“食”、“饮”。而“吃”的本义是“说话结巴”(据东汉许慎的《说文解字》)。
但因为,“吃”与“喫”的古音相近,很早就可通用,西汉贾谊的《新书·卷七》“越王之穷,至乎吃山草(越王走投无路的时候,到了以山草为食物的境地)”,就是借“吃”来代替“喫”的。以后这种借用一直保持下来,汉字简化之后,更将“吃”当成“喫”的简化字,两个字就没有区别了,但有的字典上还注明,“吃”表示“口吃”的时候,旧读为“ji 阴平”。
而长沙用得很多的“呷”字,《说文解字》的解释为“吸呷也”,根据清代段玉裁的解释,古书上“呷”字只作为一个记音的符号,构成“翕呷(衣服张展开)”、“呀呷(波浪一浪盖过一浪的样子)”、“喤呷(声音嘈杂)”三个双音词,构成双音词的两个字不能拆开解释,所以“呷”字不能单独使用,其读音为“xia阳平”。
老长沙人,平常讲话交谈,“吃饭”的“吃”,读“qia 入声”,这是白读音(平常讲话时的读音);而如果是课堂上用长沙话朗读,“吃饭”的“吃”则要读“qi 入声”,这是文读音(读书或正式场合下的读音)。比如:长沙传统花鼓戏《南庄收租》有“你们有谷的人家,五荒六月有谷搬仓,唉,可怜我们种田的,镰刀上了壁,作田的没饭吃,哪里有谷熬酒”,剧中所用的熟语“禾镰子上壁,冒得饭吃”,就有两种读法:第一种读法,是以“吃”的文读音(读书等正式场合的读音)与“壁(bi 入声)”押韵,韵母和声调都相同;第二种读法,是以“吃”的白读音(平常讲话的读音)与“壁”押韵。注意,“壁”的读音也很特殊,读成“bia入声”,这是长沙近郊农民的一种读法。长沙市区的人一般只说第一种形式(bi 入声)。江西萍乡方言也有此熟语,说成“禾镰一上壁,屋里冒饭吃”,“壁 bia”、“ 吃 qia”押韵,但两字都读阴平,与长沙方言声调有异。