Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village,though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near,
Between the woods and frozen lake,
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
雪夜林边逗留
弗罗斯特[美]
我知道谁是这林子的主人,
尽管他的屋子远在村中;
他也看不见我在此逗留,
凝视着这积满白雪的树林。
我的小马想必感到奇怪:
为何停在树林和冰封的湖边,
附近既看不到一间农舍,
又在一年中最黑暗的夜晚。
它轻轻地摇了一下佩铃,
探询是否出了什么差错。
林中毫无回响一片寂静,
只有微风习习雪花飘落。
这树林多么可爱、幽深,
但我必须履行我的诺言,
睡觉前还有许多路要走呵,
睡觉前还有许多路要赶。
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost)美国著名的诗人。1874年3月26日生于美国西部的旧金山。他是第一个四次获得普利策奖的人。主要诗集有《孩子的意愿》、《波士顿以北》、《新罕布什尔》、《西去的溪流》、《理智的假面具》、《慈悲的假面具》、《林间中地》等。
诗歌第一节,诗人来到树林边,被雪夜的树林所诱惑在此驻步。而林子的主人正舒适地待在家中温暖的火炉旁,他不会想到怎么还有人那么傻,在这样的夜晚停在他的林子边陷人沉思。树林只是属于他的财产,可以为他带来利润,仅此而已。而对于诗人而言,自然的美已不仅仅是单纯的美。幽静的树林,在白雪的搜盖中透着神秘的气氛。这里没有人类的印迹,它远离尘嚣,远离喧哗与骚动。眼前的自然美景完美而神秘,使诗人对那彼岸世界无限向往,意欲永远地沉浸在那幻想世界中。诗中所描写的林中世界—沉静而又孤寂,它是诗人心中的幻想世界,也使诗人向往的彼岸世界的无限向往,其并存的是另外一个具有人类及社会责任的世界。树林是自然的,村庄是人类的。树林象征了幻想的世界,而林子的主人和村庄代表着现实世界。诗人从现实世界中来,被彼岸世界所引诱,自然与人类,幻想与现实之间的矛盾在积极地酝酿中。可是小马儿发出了疑问。
第二、三节中诗人思想的矛后进人高潮,小马儿感到疑惑不安,这附近并无农舍,也无食物供应,为何在此停留?他就像个天真的孩童,川铃声询问自己的主人。诗人从铃声中惊醒,也从幻想中走出。却又陷入了幻想一与现实的矛盾中。诗人并未回答马儿。风,柔和地吹;雪,轻轻地落;除此以外,四周一片寂静。马儿在此担当了幻想世界与现实世界的中间人。而又显然的偏向于后者。他在诗人完全陷人幻想中时将诗人拉回现实。事实上此处马儿可看作是诗人的另一自我一现实中的自我或理性的自我。亦或是马儿惊醒了理性的自我。幻想中的诗人可以抛弃掉尘世的责任与义务,烦恼与不幸,无拘无束驰骋在幻想世界中,不理凡尘俗事。可是若任由幻想中的自我去响应那彼岸世界的呼唤,诗人会选择就此安息。现实或理性的自我不能袖手旁观,理性与幻想在激烈地斗争,树林与冰湖象征的彼岸世界力量如此强大,使诗人看不到那白雪皑皑,而眼中只有一年中最漆黑的夜晚,这黑夜预示着诗人的最后安静自处,那是一种永远平静,与自然同在,与世隔绝的境界。理性的自我不允许诗人就此沉睡,诗人被唤醒,随之陷入两难的选择困境。希望大自然能给予些许启示,可世界只是沉默,只有风轻轻地吹,雪轻轻地下。无沦诗人在想什么,心中的斗争多么激烈,大自然只按它的轨道运转,无暇顾及诗人。
第四节告诉我们矛盾斗争的结果。尽管树林可爱、幽暗而深远,在雪夜中令人流连忘返,可还未到就此停住的时候,还有尘世的责任与义务,生活的素愿未完,不能任凭自己沉浸在幻想中。理性战胜了自我,最后诗人反复咏唱“再走一程才能入睡”,表现出诗人的无奈。此处重复造成另一种效果,好似催人昏昏欲睡,预示着也许诗人的理智是薄弱的,内心深处的自我仍憧憬着永恒安宁的彼岸世界。