第一节
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden1 there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
第二节
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged2 seraphs3 of heaven
Coveted4 her and me.
第三节
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn5kinsman6 came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.
第四节
The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me —
Yes! — that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
第五节
But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever7 my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.
第六节
For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night tide, I lie down by the side
Of my darling — my darling — my life and my bride,
In her sepulchre8 there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
词句注释
1.maiden[ˈmedn]n.少女;adj.少女的;初次的,没有经验的
2.winged:由名词wing加后缀-ed构成,意为“长着翅膀的”。
3.seraph[ˈsɛrəf]n.塞拉,六翼天使。在欧洲中世纪神话中.塞拉夫是先知的守护者,级别最高的天使。the winged seraphs即长着翅膀的天使。
4.covet[ˈkʌvɪt]v.贪求,觊觎.
5.highborn['haɪˌbɔ:n]adj.出身高贵的
6.kinsman[ˈkɪnzmən]n.家属,亲属
7.dissever[dɪs'sevə]v.割裂,分开
8.sepulchre[ˈseplkə(r)]n.坟墓
第一节
很久很久以前,
在一个滨海的国度里,
住着一位少女你或许认得,
她的芳名叫安娜贝尔·李;
这少女活着没有别的愿望,
只为和我两情相许。
第二节
那会儿我还是个孩子,她也未脱稚气,
在这个滨海的国度里;
可我们的爱超越一切,无人能及——
我和我的安娜贝尔·李;
我们爱得那样深,连天上的六翼天使
也把我和她妒嫉——
第三节
这就是那不幸的根源,很久以前
在这个滨海的国度里.
夜里一阵寒风从白云端吹起,冻僵了
我的安娜贝尔·李;
于是她那些高贵的亲戚来到凡间
把她从我的身边夺去,
将她关进一座坟墓
在这个滨海的国度里。
第四节
这些天使们在天上,不及我们一半快活.
于是他们把我和她妒嫉——
对——就是这个缘故(谁不晓得呢.在这个滨海的国度里)
云端刮起了寒风,
冻僵并带走了,我的安娜贝尔·李。
第五节
可我们的爱情远远地胜过
那些年纪长于我们的人——
那些智慧胜于我们的人——
无论是天上的天使,
还是海底的恶魔,
都不能将我们的灵魂分离,
我和我美丽的安娜贝尔·李。
第六节
因为月亮的每一丝清辉都勾起我的回忆
梦里那美丽的安娜贝尔·李
群星的每一次升起都令我觉得秋波在闪动
那是我美丽的安娜贝尔·李
就这样,伴着潮水,我整夜躺在她身旁,
我亲爱的——我亲爱的——我的生命,我的新娘,
在海边那座坟茔里,
在大海边她的墓穴里。
诗中所描写的安娜贝尔·李被批评界看作是爱伦·坡妻子的化身。他的妻子叫维吉尼亚·克莱姆,是他的表妹,年龄上比他小很多。但两人痴情相爱,不计生活的艰辛。1847年,这个柔弱的女人在贫病交加中含恨早逝。爱伦·坡无法承受这么大的打击,两年后便悄然离世。这首发表于1849年的诗,是诗人所留下的最后一篇佳作。
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe),生于1809年1月19日,逝于1849年10月7日,美国作家,诗人,编辑和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员。坡以神秘故事和恐怖小说闻名于世,他是美国短篇故事的最早先驱者之一,又被尊为推理小说的开山鼻祖,进而也被誉为后世科幻小说的始祖。他是第一个尝试完全依赖写作谋生的知名美国作家,从而导致贫困潦倒。
在酒精的麻醉下,痛不欲生的坡幻想出了一个遥远国度,诗人用童话般的语气给读者讲述了这个久远的爱情故事。蓝天白云下的大海,两位天真浪漫、无拘无束的孩子,他们的这份爱连天使也嫉妒。“好景不长在”,死神将安娜贝尔·李带走。伤心万分的诗人宣誓,无论天使还是魔鬼都不能将他和安娜贝尔的灵魂分开,他将躺在安娜贝尔李的墓地边陪伴着她,并发誓永不离开,直至死后重逢。诗的第一句话“It was many and many a year ago”(那是很多很多年前)道出了时光难以抹去心中的创伤和思念。写诗的时间距离弗吉尼亚的死不到一年,但坡却仿佛已经度过了一千年,可见诗人的度日如年。交代完时间后,诗人把地点安排在了“In a kingdom by the sea”(在海滨的一个国度里)。大海是西方文明的摇篮,海水承载着生命的起落。现实生活中的弗吉尼亚一直跟着坡挨冻受饿,担惊受怕。诗人便在诗中给她安排在了最美好的地方,让她享受着自己在现实生活中难以给予她的爱。诗的最后两节是全诗的高潮所在。诗人先是如狂风怒浪般发泄着心中的愤怒和不平,向翱翔天堂的天使(the angels in Heaven above)和潜伏海底的妖魔(the demons down under the sea)宣战,宣告自己爱的誓言:一切“都不能将我与她分离/我漂亮的安娜贝尔·李”。诗的最后一节一切又逐渐趋于平静,诗人无论在皓月当空还是繁星满天的时候,都会陪伴安娜贝尔·李入眠,共听潮起又潮落,而此起彼伏的波涛声也仿佛是他和安娜贝尔·李隔着阴阳两界共唱的爱之歌。
这首诗既是对黑暗和邪恶的控诉书,亦是生死之恋的表白书,也是诗人向自己短暂一生的告别书。全诗情节平缓,情调哀切,而情感则异常炽烈。诗人把自己一生中的那场永远怀念的爱情和婚姻,置于子虚乌有的童话王国之中.既使他们的爱情增加了神奇的色彩,同时也以此衬托出了时代的黑暗,从而表明了诗人对现实的悲观绝望和对天国之爱的幻想。
在诗歌形式上,坡也竭力追求完全的音韵美,以使文字达到和谐的音乐美。为了配合韵脚,诗人还杜撰了Annabel Lee这个美丽的名字。Annabel Lee的名字在句尾重复七次之多,像“我”在一遍一遍轻唤她的名字,借以抒发“我”对她的无限思恋。Lee中长音[i:]又与全诗的韵脚[i:]巧妙地吻合,浑然一体。全诗唯一全是重读的是尾韵[i:],而倒数第二节的二、三行重复we,最后一节的最后两行重复sea,更是增强了这一音律的韵味,充分表达了诗人悲痛难当的感受,有的评论家也指出这同时也暗示着作者对亡妻忠贞不二的真挚爱情。诗中出现的几处尾韵“chilling”,“killing”,“fide”,“side”,突出描绘了寒风的残忍,强化了作者的忧伤。此外,坡还巧妙地运用头韵、复韵等韵律手法。在头韵中,出现频率最高的是th形成的摩擦音(如there,this,thought,than),使读者联想到作者失去爱人的呜咽声。最后一节中,诗人用了行内韵(internal rhyme),即一行中居中的字与行末的字押韵,造成一种回肠荡气、难舍难分的气势。
近代学者辜鸿铭:美国无诗,只有坡的这首《安娜贝尔·李》称得上是诗,余者皆不足道。
合肥工业大学外国语学院教授林玉鹏:这首《安娜贝尔·丽》,是坡的诗学理论的最好支撑。它有着浓厚的哥特式氛围,营造出凄美的意境,自然地烘托出了诗人悲伤的情绪。
昆明理工大学外语学院副教授李艳芳:《安娜贝尔丽》充分表现了诗歌的音乐性,诗中Annabel lee前后出现了七次,其悠长的余韵和 sea,we,me等词构成了贯穿全诗的唯一韵脚,读来真挚亲切,浑然天成,恰如其分地衬托出诗人始终不渝的爱情。