Там вдали, зарекой, загорались огни,
В небе ясном заря догорала,
Сотня юных бойцов из будённовских войск
На разведку вполя поскакала.
Они ехали долгов ночной тишине
。。。。。。
1958年,从事俄苏歌曲译配工作多年的薛范先生就根据当时赫赫有名的苏联红旗歌舞团的演唱歌本,译配完成了这首歌曲,歌的名字叫《远在小河对岸》,但当时并没有广泛地流传开来,那么这首动听的苏联歌曲是在什么时候创作出来的呢?
《远在小河对岸》(《Tam-vdali-sa-rekoj》),这首歌旋律优美,深沉中蕴含着豪迈的气概,忧伤中焕发出昂扬的激情,尤其是骑兵冲锋的那一段合唱气势辉煌,锐不可当! [2] 这是20年代最早的共青团歌曲之一,直到20世纪50年代后期才查明它的词的作者是柯莱·马尔蒂诺维奇·柯奥尔。柯奥尔出身贫农,识字不多,文化只念过乡村小学,但从小喜欢写诗。20年代初,共青团员柯奥尔成为布尔什维克苏维埃党校的学员,经常在当地报纸上发表快板诗和拉洋片的唱词。可能有一次柯奥尔听到过古老的苦役犯歌曲《就在西伯利亚亮起了朝霞》(由著名的俄国女中音歌唱家娜·普列维茨卡雅的演唱而驰名),他后来就根据这一曲调填了词,那是1924年3月的事。一个月以后,他应召加入红军。部队进行军训,缺少合适的歌曲,柯奥尔拿出了自己的这首歌曲。很快,歌曲开始在部队里流传开来。接着传遍全国。歌词也被修饰加工,并增加了新的段落,成了一首真正的民歌。卫国战争期间,歌曲又被填上多种新词传唱。
柯奥尔在解放爱沙尼亚共和国的战斗中两次负伤,获得过军功章。
根据苏联作家尼古拉·阿列克赛耶维奇·奥斯特洛夫斯基著名长篇小说《钢铁是怎样炼成的》改编的同名苏联电影(1975年版)选用《远在小河对岸》这首歌作为插曲,1999年,中国摄制了一部电视连续剧《钢铁是怎样炼成的》,同样选用《远在小河对岸》这首歌作为电视剧的片尾曲(主题歌),因此也是中国人最熟悉的苏联歌曲之一。
“ 深夜,小河岸边,一队苏联的青年骑兵正在执行侦察任务,突然寒光一闪,有埋伏,原来这里是敌人的防线。被包围了,战士们奋不顾身地冲入敌群,他们一个一个从马上跌落,鲜血染红了青青的草地。”