高级翻译辅助软件有哪些
1、SDL Trados
SDL Trados是世界上最流行的的计算机辅助技术软件。它能够克服不同国家地区的文化、语言障碍,从而为全球化铺平了发展道路。SDL Trados的用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。
译员将翻译过的内容,用Trados提供的工具储存起来,放入到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库,另一个是术语库。在进行翻译工作时,只要是句料库和术语库中有的内容,Trados就会实现自动提醒。Trados支持所有流行的文档格式,用户无需进行排版,从而大大提高了翻译工作的效率、降低了成本,提高了质量,能够保证系统及信息的安全。
2、Possolo
Passolo 是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以 Visual C 、Borland C 及 Delphi 语言编写的软件(.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用 Visual Localize 和 Language Localizator 来进行软件的中文化。
而现在,Passolo 把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由 Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。
3、Transmate
Transmate 提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如 MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。
不像使用 老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率相当较高。
4、Logoport
Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享。免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。
初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。
5、WordFast
全能开放的翻译辅助工具,Wordfast 是结合 Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在 PC 或 Mac 操作系统下运行。
Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与 Trados 和大多数计算机辅助翻译 (CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译 Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。
此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator™, Systran™, Reverso™ 等机器翻译 (MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。
1、句酷
这是专为句子翻译而生的网站,它对一些句子翻译得非常好,大家基本上都可以找到自己所需的,还带发音功能,翻译的同时还能够提高英语听力,一举双得!
2、词都
这个网站用来查词是相当不错的,因为会引申出很多文献的例句,甚至在某种程度上来说,要比市面上的查词APP都要专业和全面,强烈推荐!
3、词博
同一个单词可以在这里找到各种表达和例句,多种选择解决你语言库缺乏的问题,同样它也可以发言,这点很不错。
4、知网翻译助手
这个网站的专业术语翻译功能非常强大,一般查不到的专业词汇,几乎都可以在这里找到答案,还会提供一些相关信息供你参考,极大提高了你翻译专业文献的能力,也就是说翻译论文的话,它绝对是首选啦。
声明:以上内容源于程序系统索引或网民分享提供,仅供您参考使用,不代表本网站的研究观点,请注意甄别内容来源的真实性和权威性。申请删除>> 纠错>>