商务英语翻译中如何运用反译法 反译法是什么意思

本文章由 CN109422 上传提供 评论 发布 纠错/删除 版权声明 0
摘要:在商务英语翻译过程中,有时需要把英语的肯定句译成汉语的否定句,或者把英语的否定句译成汉语的肯定句,才能使译文自然、流畅,才能准确传达买卖双方的真正用意,否则就会造成对方的误解,甚至会导致严重的经济后果。这就是商务英语翻译的反译,接下来为大家详细介绍反译法是什么意思,以及商务英语翻译中如何运用反译法,一起来了解一下吧。

一、反译法是什么意思

翻译时经常会遇到一种情况,某种意思用英文说出来非常自然,换为中文则都显得生硬别扭,无论怎样更换词汇和语序,都无法改善。其实,问题往往不是出在词汇和语序上,而是表达方式上。

比如She was the last person that I expected to see,直译为“她是我想见的最后一个人”,阅读这样的中文虽然也能明白意思,终归很不舒服。如果改换表达方式,从肯定变为否定,感觉就大不一样:“她是我最不想见到的人”。同样道理,把否定变为肯定,有时也可以起到同样的效果,比如I can not agree more,直译“我不能同意更多了”同样感到别扭,改为肯定“我完全同意”则自然流畅了。

这种翻译的办法,一般叫做反译法或否定法,其意思是以原文相反的表达方式,传递同样的意思,以求得译文的流畅通顺。仔细观察上面两个反译法的例子可以发现,通常都是在出现了某种表示否定的情况下使用反译法,这里说的否定不一定是要出现否定词,比如第一个句子的last,表示的同样是否定的意思。

反译的形式有很多样,有时候“反”的不是整个句子,而只是其中的一部分。最常见的例子是I don't think he will come,直译过来是“我不认为他会来”,否定的是“我认为”,反译处理之后变为“我认为他不会来”,否定的部分变为“他会来”。

归结起来,表示否定的方式有几种:

单词前缀,如disorder,illegal,impossible

单词后缀,如carefree,idiotproof

否定词,如not,no

副词,如barely,few,hardly

表示否定的代词,如anything,nothing

二、商务英语翻译中如何运用反译法

在商务英语翻译过程中,有时需要把英语的肯定句译成汉语的否定句,或者把英语的否定句译成汉语的肯定句,才能使译文自然、流畅,才能准确传达买卖双方的真正用意,否则就会造成对方的误解,甚至会导致严重的经济后果。例如:It has been already two months since John was Chairman of the board.如果我们仅就字面意思去“对号入座”,将其译为“约翰担任董事长已经两个月了。”势必会使译文面目全非。而此句的真正含义是“约翰不担任董事长已经两个月了。”因此在商务英语翻译中要特别注意这种反译法的运用。

将英语的肯定句译成汉语的否定句:

例1:I'm sure you will like the elegant handicrafts.

译文:毫无疑问你们会喜欢这些精美的工艺品。

例句1使用了表示肯定意义的形容词sure,翻译时虽然用了否定的词汇“毫无疑问”,但却增强了其肯定含义,比翻译成“我相信你们会喜欢这些精美的工艺品。语气上要更加确切。

例2:Such a chance was denied to us.

译文:我们没有得到这样一个机会。

例句2中的deny一词,原意为“否认,拒绝”,如果按字面翻译,显然要生硬许多。

例3:From the visiting I can see that your factory has very good machinery and equipment,and also the dresses are perfectly designed.

译文:从参观中可以看出你们厂的机械和设备都是很好的,另外你们的服装设计得也很不错。

例句3中,good和perfectly都具有正面的含意,如果重复使用“很好”,势必使译文既啰嗦又毫无生气。而这一反一正,恰到好处地表达了来访者的心态。

例4:As this is beyond our control due to the force majeure,we suggest that you lodge your claim with the insurance company.

译文:此为入力所无法抗拒的天灾,我方建议贵方向保险公司提出索赔。

例5:I know that you have provided your technological know-how lo quite a number of clothing factories in our country.

译文:我知道您向我国不少服装厂家提供了服装制作技术。

例句4、5使用否定表达,其目的在于加重语气,强调“货物受损实非我方责任”以及“的确很多”。

例6:The decision is to come.

译文:尚未做出决定。

例句6的翻译其语气和用词都非常准确、到位。

例7:Keep dry

切勿受潮

在例句7中是人们常见的商标用语,如果正面译为“保持干燥”,就不符合汉语的习惯。而从反面来表达,可以使译文尽量保持原文的语气和风格。

例8:The signal was shown about the machine being in order.

译文:信号表明机器没有毛病。

例句8中使用了介词about,若不从反面着笔,译文就不通,这时就必须反译。

网站提醒和声明
本站为注册用户提供信息存储空间服务,非“MAIGOO编辑”、“MAIGOO榜单研究员”、“MAIGOO文章编辑员”上传提供的文章/文字均是注册用户自主发布上传,不代表本站观点,版权归原作者所有,如有侵权、虚假信息、错误信息或任何问题,请及时联系我们,我们将在第一时间删除或更正。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 网页上相关信息的知识产权归网站方所有(包括但不限于文字、图片、图表、著作权、商标权、为用户提供的商业信息等),非经许可不得抄袭或使用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
相关推荐
商务茶是什么意思 商务茶局要注意什么
如今,很多公司和企业都有了专门的茶台和茶室用于招待前来商业洽谈的客户和合作伙伴。茶品即人品这句话现今很容易被忽略,却有着至关重要的作用,几乎所有商业博弈在茶台品饮时就已经开始了,一丝一毫的细节,都有可能影响整个项目的进程。因此主人在接洽客户时应处处以礼待人,而作为接受款待一方,在饮茶之时也应对主人勿失谦恭敬意。那么下面就会为大家介绍商务茶局要注意什么,一起来了解一下吧!
【商务出差】商务出差要做好哪些准备?出差注意事项大全
导游、设计师、主持人、外贸、销售、售后服务、记者等等都是经常出差的人群。经常因为工作出差的人,出差要准备的事情有很多,一旦忘了一件事,那么会给接下来的工作带来很大的麻烦。对于出差的必备物品,出差的各种注意事项一定要了解清楚,这样子才能够保证出差的舒适与安全,也能够更高效完成工作。下面一起来看看出差有哪些注意的地方。
职场商务 职业/上班/工作 ★★★
4117 137
工作服定制设计要点 职业装定制注意事项
现在同类的企业竞争越来越激烈,只有拥有丰富的企业文化的企业,才能够在客户心里留下更良好更深刻的印象。那如何帮助企业树立企业文化呢?公司大多数是采用工作服定制的方法。但要注意的是,工作服款式、面料、印花工艺的挑选十分关键。下面,小编给大家整理了相关资料,一起来看看吧!
制服 商务
3291 115
西装配饰有哪些?商务男士正装配饰穿搭指南
男士的正装除了一根领带可以翻花样之外,只有领带夹、袖扣、胸针等少数几个部件可以展现一下个性。从整体上来说,男士的西装搭配讲究简单大气,如果要展现自身的品位和魅力,那么就要从配饰的细节下手。西装的每一件配饰都是有着比较久的历史和传统正统的做法,虽然现在出现了很多的改变,但是都离不开礼仪和得体这两个因素。西装搭配上的各个配饰都要相互搭配,与整身的效果和谐相融。西装配饰有哪些?下面看看商务男士正装配饰穿搭指南。
男士穿着打扮 服装搭配 ★★★
7520 84
企业形象的重要性 企业形象策划 企业形象设计案例
企业形象竞争已成为企业竞争策略中的最为重要的部分。那么,企业形象如何策划?企业形象如何设计?下面,就来看看企业形象设计案例。