1、在人称和数上与主语保持一致
例1:乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。
译文:The prosperity of town enterprises is the inevitable outcome of the economic reform in the rural areas.
主语是“prosperity”而不是“town enterprises”,因而谓语用单数形式的“is”。
2、保持时态与原文语义相吻合
例2:本公司全体同仁竭诚为各界服务。
译文:Our corporation will serve various circles heart and soul.
这是某公司的意愿,因而译文要用将来时态。
例3:该产品市场紧俏,贵公司若有意订购,请从速。
译文:Please make a prompt order of the product,which has been sold well.
“该产品市场紧俏”是指产品已经销售的情况,因而英文用完成时态。
3、原文用形容词短语、名词性短语、数量词或介词短语作谓语,英文常用系表结构作谓语
例4:这种打字机轻便高效、经久耐用而又经济实惠。
译文:This type of typewriter is portable and durable,economical and practical.
例5:金杯牌汽床垫工艺先进、结构新颖、造型美观、款式繁多、适时大方、携带方便。
译文:The"Golden Cup"brand air-filled bed cushions are made in advanced technology.With novel structure,beautiful shape and various patterns,they are comfortable and convenient to carry.
4、原文是多动谓语(连动式和兼语式),英文可采用一个主动词作谓语,其他用非谓语形式
例6:市政府采取各种措施招商引资。
译文:The city government takes a variety of measures to invite investment.
例7:招商代表团吸引了许多东南亚客商来新加坡洽谈项目。
译文:The delegation of inviting investment has attracted many businessmen from south-east Asia to Singapore to hold talks on different projects.
5、许多中文句子被动意义不是很明显,但译成英文时要考虑句子喑含的被动意义,译成英文的被动形式。
例8:订单可寄给当地中国出版物代理商,或径直寄到北京399信箱中国国际图书贸易总公司。
译文:Orders can be sent to a local agent or Box 399,China International Book Trading Corporation.