一、商务合同翻译时选词要注意什么
1、首先,做商务合同翻译时需要做到文体规范。
我们知道商务合同属于正式性文件,而且具有相应的法律效应,在国际商贸合作中有着固定使用的文体,这种文体的特点就是逻辑严谨,语言简练,无需做过多赘述的记叙文体。因此在翻译过程中,翻译人员务必遵循这种文体,否则很容易使贸易双方的合作文件显得不庄重,甚至导致合作终止。
2、其次,做商务合同翻译时需要做到忠于原文,逻辑通畅。
对于从事翻译行业的人来说,忠于原文是翻译的第一要素。在做商务合同翻译时务必忠于原文原意,商务合同中的任何一则条款对于合作方都有重要意义,而且商务合同全文要求逻辑通畅,不允许出错。翻译人员在翻译过程中要认真做好每一则条款的翻译,并且做到逻辑通畅。
3、最后,做商务合同翻译时要注意用词精确,语意严谨。
商务合同的每一则条款都是经过贸易合作方反复商讨,所以每一则条款都表述完整,符合双方的利益要求,即使遇到了表述不完整的条款,制定方也会在条款中解释说明,因此在翻译过程中,翻译人员一定要做到句意严谨,并且要根据专业特点和搭配关系确定词义,一面因措辞不当而造成麻烦。
二、商务合同翻译如何选词
商务合同属于法律性公文,所以在翻译成英语时,尤其要注意选词专业、正式、准确,使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。
1、may,shall,must,may not(或shall not)的使用
在合同中用这些词时要极其谨慎,如选用不当,可能会引起纠纷。
may旨在约定当事人的权利(可以做什么),
shall约定当事人的义务(应当做什么),
must用于强制性义务(必须做什么),
may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。
may do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to do,may not do等在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,例如:
The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the Court having jurisdiction on such dispute for settlement.
双方首先以通过友好协商解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,可将争议提交有管辖权的法院解决。
2、正式用语
合同英语的一些用词有固定的表达方法,例如,
“因为”的短语多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”;
“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在......之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;
“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止”用“cease”,而不用“stop”;
“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;
“认为”用“deem”,“conside”而不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”。
另外还有例如hereafter,thereafter,here in above,here in after,in witness whereof,hereby,thereof等。例如:
本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
合同用语的正式还表现在一些专业术语的使用上。例如“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”等(remedy,force majuere/Act of God,jurisdiction,damage and/or loss)。“赔偿”用“indemnities”,还款或专利申请的“宽限期”为“grace period”,“依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained here in”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”,“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract to a third party”。
3、同义词和近义词
同义词和近义词的使用也是 翻译英语合同中常见的特点,例如“made and entered into”,“by and between”,“for and in consideration of”,“terms and conditions”,“for and on behalf of”等。