一、翻译合同时绝对不能忽视的三大细节
1、合同责任条款的翻译
众所周知,合同要明确规定双方的责任。而为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现将此类结构常见情形举例说明如下。
(1)and/or(和/或)
常用and/or来翻译合同中“甲和乙 甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的某一部分。
例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
(2)by and between(强调双方)
常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。
例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentione
2、合同时间条款的翻译
在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
(1)双介词on and after
用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。
例:自8月10日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.
我公司的条件是,1个月内,即不得晚于1月1日,支付现金。
Our terms are cash within one month,i.e.on or before Jan 1.
(2)not(no)later than
用“not(no)later than 日期”翻译“不迟于某月某日”。
例:本合同签字之日一个月内,即不迟于10月1日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e.not later than Oct 1.
(3)include
常用include的同源词:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。
例:本证在北京议付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。
3、合同金额条款的翻译
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
(1)大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额。即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例:总金额为500美元整。
The total amount is US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
(2)正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$12,568,不能写成:Can$12,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
二、英文合同翻译注意事项
1、处理合同翻译不要着急,合同的类型多,涉及到的内容和条例等也会各有不同,为真正将合同的翻译处理到位,需要先对合同有全面了解,阅读好内容。要研究透合同里面的相关内容,看如何翻译比较合适,如何措辞、搭配等,并可以提前查阅相关的法律知识和表达方式等,在实际翻译的过程中也可以减少很多麻烦。
2、合同的语言用词比较讲究,由于会涉及到法律内容,因此严谨、到位、精确、无误的措辞是比较重要。在合同阅读后就应该要明白翻译的方向、选对翻译的方式,所有的表达都要确保准确,如果遇到生词、不确定的用词表达等,一定要查阅清楚,避免合同内的语言出现错误的可能。
3、合同翻译要求很多,在实际处理的时候要把握好上下文的逻辑关系,合同的衔接要自然,内容避免过于零散,表达切忌直白,要能够符合合同本身的可读性。此外合同中的很多细节问题是一定要注意,特别是合同里的地名、人名、时间以及金额数字等,一定要反复核对清楚,稍有差池都会影响到合同效力。
处理合同翻译注意事项还是蛮多的,对广大翻译人员们来说都要懂得提前看好翻译事项和要求等,以更好地处理合同类的翻译工作,保障客户们的实际权益。