翻译合同时绝对不能忽视的三大细节 英文合同翻译注意事项

本文章由 CN101762 上传提供 评论 发布 纠错/删除 版权声明 0
摘要:合同在如今商务洽谈中是必备,毕竟作为双方权益的保障,签订了合同后能够有据可依,后续有纷争的话也更为直白了解。在涉外交易中,合同翻译环节比较重要,会影响到双方的实际效益,那么如何处理合同的翻译,有哪些事项是必须了解清楚呢?下面一起来详细了解一下吧。

一、翻译合同时绝对不能忽视的三大细节

1、合同责任条款的翻译

众所周知,合同要明确规定双方的责任。而为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现将此类结构常见情形举例说明如下。

(1)and/or(和/或)

常用and/or来翻译合同中“甲和乙 甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的某一部分。

例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

(2)by and between(强调双方)

常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentione

2、合同时间条款的翻译

在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

(1)双介词on and after

用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。

例:自8月10日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.

我公司的条件是,1个月内,即不得晚于1月1日,支付现金。

Our terms are cash within one month,i.e.on or before Jan 1.

(2)not(no)later than

用“not(no)later than 日期”翻译“不迟于某月某日”。

例:本合同签字之日一个月内,即不迟于10月1日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e.not later than Oct 1.

(3)include

常用include的同源词:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

例:本证在北京议付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

3、合同金额条款的翻译

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

(1)大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额。即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例:总金额为500美元整。

The total amount is US$500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

(2)正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$12,568,不能写成:Can$12,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

二、英文合同翻译注意事项

1、处理合同翻译不要着急,合同的类型多,涉及到的内容和条例等也会各有不同,为真正将合同的翻译处理到位,需要先对合同有全面了解,阅读好内容。要研究透合同里面的相关内容,看如何翻译比较合适,如何措辞、搭配等,并可以提前查阅相关的法律知识和表达方式等,在实际翻译的过程中也可以减少很多麻烦。

2、合同的语言用词比较讲究,由于会涉及到法律内容,因此严谨、到位、精确、无误的措辞是比较重要。在合同阅读后就应该要明白翻译的方向、选对翻译的方式,所有的表达都要确保准确,如果遇到生词、不确定的用词表达等,一定要查阅清楚,避免合同内的语言出现错误的可能。

3、合同翻译要求很多,在实际处理的时候要把握好上下文的逻辑关系,合同的衔接要自然,内容避免过于零散,表达切忌直白,要能够符合合同本身的可读性。此外合同中的很多细节问题是一定要注意,特别是合同里的地名、人名、时间以及金额数字等,一定要反复核对清楚,稍有差池都会影响到合同效力。

处理合同翻译注意事项还是蛮多的,对广大翻译人员们来说都要懂得提前看好翻译事项和要求等,以更好地处理合同类的翻译工作,保障客户们的实际权益。

网站提醒和声明
本站为注册用户提供信息存储空间服务,非“MAIGOO编辑”、“MAIGOO榜单研究员”、“MAIGOO文章编辑员”上传提供的文章/文字均是注册用户自主发布上传,不代表本站观点,版权归原作者所有,如有侵权、虚假信息、错误信息或任何问题,请及时联系我们,我们将在第一时间删除或更正。 申请删除>> 纠错>> 投诉侵权>> 网页上相关信息的知识产权归网站方所有(包括但不限于文字、图片、图表、著作权、商标权、为用户提供的商业信息等),非经许可不得抄袭或使用。
提交说明: 快速提交发布>> 查看提交帮助>> 注册登录>>
相关推荐
五大上海话翻译器 上海话在线翻译器 上海话翻译成普通话的软件
上海话是吴语的重要代表,狭义的上海话指的是上海市区的方言,广义的上海话指的是上海各郊区的方言。本文中MAIGOO小编盘点了一批上海话翻译器在线翻译app、上海话翻译器在线网站,如上海话在线发音翻译器、汉语方言发音字典、沪语小词典、上海话App、海词词典上海话方言词典等,以帮助大家更好的了解和学习上海话。
翻译器 翻译 ★★★
14w+ 22
全国翻译专业大学排行 翻译专业十大名校 翻译专业哪所学校好
翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。你知道在国内翻译专业哪所学校好吗?下面本文MAIGOO网小编整理了中国翻译专业十大名校,包括北京外国语大学、上海外国语大学、西安外国语大学、外交学院、广东外语外贸大学等,一起去看看详细内容吧!
大学 翻译 ★★★
3.2w+ 86
韩语翻译哪个app好用?当韩语翻译需要什么条件?
目前来说韩语翻译已经成为翻译行业中不可缺少的服务了,并且还有不少的人加入这个翻译服务行业中。即便一般的情况下可以使用app翻译,但是在正式的场合还是需要专业韩语翻译。要成为一名优秀的韩语翻译,除了掌握语言以外,还需要了解相关专业背景和文化背景。下面一起来看看有关韩语翻译的相关知识。
翻译 韩国
480 20
德语翻译证怎么考?德语翻译工资一般多少?
目前中国的国际交往愈发频繁,在翻译行业中英语已经不是一枝独秀,许多非英语种更成为了翻译市场的急需。德语作为世界上的主要语种之一也是多个国家的使用语言,目前国内对德语翻译的译员还是比较缺乏的,那么成为一名德语翻译工作者需要具备哪些条件呢,德语翻译证怎么考?我们一起来看看。
翻译 德国
944 13
翻译资格考试报名时间 翻译资格考试报名条件
目前中国的翻译资格考试分为两种,一种是教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”,另一种是人事部的“翻译专业资格考试”。全国外语翻译证书考试分为笔译和口译两大类,各含初级、中级、高级三个级别,报名时间一般为每年的3月及9月,那么翻译资格考试报名条件是什么?下面一起看下一级、二级、三级翻译专业考试的报考条件。
考试 翻译
1047 30