一、翻译时如何抓住句子的重心
汉译英中提出“重心”是为了抓住汉语中作者最想表达的信息点,按照符英语的表达习惯翻译出来。本文讨论的句子重心指的是被作者强调突出的部分,是句子的核心。有时,语义重心不明显甚至是隐含的,就需要译者认真细致揣摩作者意图,准确表达原文的意思和韵味。
那么,如何识别句子的重心呢?在简单句中,汉语的句子重心在后,而英语句子重心也是在后。一般情况下,信息分布的自然顺序是从一般到特定,从泛指到特指,从已知到新知。所以,简单句的句子重心一般都是句尾重心。下面来看一些例子:
例1:
He arrived in Washington at a right time internationally.
解析:
原句中,“at a right time”是句子重心,应译为:
他抵达华盛顿,就国际形势来说,正合时宜。
例2:
我昨天刚从北京回来。
解析:
原句中,“从北京回来”是句子重心,应译为:
I came back yesterday from Beijing.
在含有表示条件、假设、原因、让步或分析推理的复合句中,语义重心均落在结果、结论或事实上。但汉语、英语语句语义重心的位置却不同。汉语一般采用后重心位,而英语一般采用前重心位。例如:
例3:
当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。
解析:
原句的句子重心是“群众拍手称快”,按英语前重心位原则,我们可把此句译为:
Nowadays,the public are clapping their hands in applause for the great achievements we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.
例4:
生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
解析:
原句中“文学作品就可以写悲剧”是结果,也是句子重心。按照英语前重心原则,可以译为:
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
二、如何处理汉译英中句子重心位置问题?
根据汉语重“意合”,英语重“形合”的特点,先把原文中的逻辑关系理清楚,找出句子重心,按照英语表达习惯译出来。这里要插一句,如果用这种方法去看政府工作报告,会发现里面直译的多,意译的少。这是由政府工作报告本身的严肃权威性质决定,不可能大篇幅以译入语读者感受为准。
三、如何进行汉译英的转换?
首先,分析原文句子结构,确定原文的重心;其次,选择合适的句型结构;再次,选择并确定词语和短语充当句子成分;最后,确定整个句子语义和语法的连贯准确。
例1:
中国是一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的艰巨任务。
解析:
这个句子看上去好像是一个主语,两个谓语,但是分析之后,发现句子重心是“面临着发展经济和保护环境的艰巨任务”,前面部分是在说明条件。
译文:
As a developing country,China is faced with arduous tasks in economic development and environmental protection.
例2:
我们的国家大,人口多,经济落后,农业要搞上去,最重要的是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。
解析:
典型的汉语“流水句”,主语似乎好几个,国家、人口、经济、农业。谓语有大、众多、落后、搞上去、依靠、调动等。按照汉语重心在后的原则,不难发现这句话的重心是,农业要上去,须调动农民的积极性,其他句子成分都是为实现这个目的服务的手段、方式、原因等。
译文:
Agriculture advance in so vast a country,with such a large population and backward economy as in China,requires above all else mobilizing,by means of correct policies,the initiatives of the farmers to work hard and self-reliantly.
另外,汉语中有些表达如“是……的”、“旨在”、“加以”、“应当”、“得到”、“可以”、“把……”、“被……”、“已经……了”看似是主动结构,实际隐含被动含义。如:
今天是一个值得世界人民永远纪念的日子。
Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world.
《西游记》这部小说已经译成了多国文字。
The novel Journey to the West has been translated into many foreign languages.