一、英语翻译的时间和数字怎么使用
1、表达日期的顺序为:月、日、年,用基数词。例如:May 20,2015或May 2015。
2、无论是序数词还是基数词,10以下的数字用英文拼写,10以上(含10)用阿拉伯数字。当表示日期时,或者连续使用3个或以上的数字时(例如:The respective figures are 1,9 and 122.),或数字进行比较时(例如:The number is 3 in 2010,4 in 2011,and 12 in 2012.)可以统一使用阿拉伯数字。
3、专有名词中的日期、数字应使用序数词,且不拼写出来。例如:May 4th Movement,September 18th Incident.
4、句首是数字的,需拼写。例如:Sixty years ago。
5、使用million,billion,trillion时。前面数字的小数点后一般保留一位到两位。例如:3.4 million。如确需完整数字,则以阿拉伯数字表示,例如:3,424,560。
二、英语翻译的标点规范用法
1、直接引语,整句末尾的标点,除冒号和分号外,都放在引号内;单词和短语后的标点都放在引号外。例如:Karl Marx wrote in“The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte”,“Men make it under circumstances chosen by themselves,but under circumstances directly encountered,given and transmitted from the past.”
2、连字符(短线):两个词连起来用作形容词时,应加连字符,例如:opening-up policy。但是用作名词时,不加连字符,例如opening up。表示朝代、人物生卒年代时,用连字符连接两个时间点,例如:Qing Dynasty(1644-1911),Mao Zedong(1893-1976)。
3、破折号:用en dash,前后空格。例如:From the historical perspective,economic globalization is a result of growing social productivity,and a natural outcome of scientific and technological progress–not something created by any individuals or any countries.
4、百分号:用percent,而非per cent或%。
5、公元纪年:公元前用BC表示,两个字母均大写不加点,例如:Shang(c.1600-1046 BC)and Zhou(1046-256 BC)。跨公元的,BC放在年代后,AD放在年代前,例如:西汉(206 BC-AD 24)。都是公元后的,不加AD。
6、翻译时表称呼的简写不加点,例如:Mr、Ms,表上下午的am和pm简写不加点;i.e.和e.g.等简写要加点,后面接逗号时,直接加逗号,但是后面加句号时,只保留一个点,例如:“i.e.,”“e.g.,”“...,etc.”。