常言道“人如其名”,一个名字的好坏多少会影响别人对自己的印象。一个品牌的译名其实也是如此。名字取得好则事半功倍,比如宝马汽车,原来的译名为巴依尔,相比现在的名字则高下立见。在奢侈品行业,一些国际大牌的中文译名也会影响其在中国的发展。博柏利还是巴宝莉?古驰还是古琦?蒂芙尼还是蒂凡尼?今天MAIGOO君就带大家来八一八奢侈品牌中文名的门道。
————————————————————————————————————————————————————————————
事实上,一个优秀的译名能够在市场中广为传播,取代其原文名称。虽然我们在提到如下品牌时常常用的是中文译名——香奈儿、阿玛尼、劳力士、希尔顿——但我们还能想起它们的原文名称是什么,但如“劳斯莱斯”这样已经深入人心的品牌,我们根本不会去深究劳斯莱斯的原文叫做“Rolls-Royce”,而“江诗丹顿”的原文叫做“Vacheron Constantin”,也很少有人知道(并念得出来)。 市场中被普遍称为“红底鞋”的 Christian Louboutin 就没有中文译名,而以“裹身裙”出名的 Diane von Furstenberg,则以 DVF 的缩写被市场所认知,好在和快时尚品牌 ZARA、H&M 等一样,胜在音节少、好记,故在传播上并没有产生问题,而 Jean Paul Gaultier 虽然没有正式命名,但设计师的姓氏“高缇耶”也已被市场所广泛接受。
但是取得莫名其妙的也大有人在,其结果就是消费者对其中文名完全没有认知。比如 Marc Jacobs 的中文名叫“莫杰”,但你还是能听到有人不屈不挠地念着“马克·杰克布斯”,虽然理论上,它叫“马克·雅各布”才对;而 Coach 的“蔻驰”,Dolce&Gabbana 的“杜嘉班纳”, LACOSTE 的“拉科斯特”,Tory Burch 的“汤丽柏琦”也都仅在品牌公关稿和官方网站上出现。
比如 Bottega Veneta 在前年的更名风波,市场已接受 BV 的缩写名称,有的则更喜欢普遍使用的“宝缇嘉”; 比如 Gucci,现在叫做“古驰”,却也有“古奇”、“古琦”、“古姿”等译称;宝马汽车,原来的译名为巴依尔;化妆品牌 MAKE UP FOREVER 也有两个名字,一个为“玫珂菲”,一个叫做“浮生若梦”。Tiffany 到底叫“蒂芙尼”还是“蒂凡尼”,Valentino 是“瓦伦蒂诺”还是“华伦天奴”,也并不是每个人都搞得清楚。
Burberry 的更名被认为,“巴宝莉”过于通俗与品牌的高端定位不符合,且带有强烈女性色彩,但品牌本身拥有男女装产品线。所以现在已经正式更名为“博柏利”。
品牌往往会先沿用其他市场的用名,之后再根据本地市场的文化差异进行调整,如万宝龙的“勃朗峰”就是香港用名,纪梵希的“纪旺西”也是港台译名。
自古以来,以创始人的名字命名的品牌在各行各业都是数见不鲜。以创始人的名字命名,多少包含了点...
在很多人眼里奢侈品成了奢侈、浪费、土豪的象征。这几个奢侈品牌你一定知道,或许还曾购买过,但...
奢侈品(Luxury)在国际上被定义为“一种超出人们生存与发展需要范围的,具有独特、稀缺、...
对于一台汽车而言,取一个便于记忆的名字就算是事半功倍了,到如今这已经成为全球经验了。汽车的...